L’amour aux temps de l’UE (anthologie bilingue AL-FR)

Publié par ONLIT Editions le

Nora Bossong

Weyhe

Wie wir zuletzt mit Vögeln Riten feiern, 
das Ministrantenkleid ein Oberhemd 
mit Federn als Manschetten, es ist 
so spät in dieser flachen Gegend – und alles 
protestantisch, sagst du zu mir

und auch: wie jener Milan dort 
im Sturzflug starb und auf dem Feld 
ein Rest von Rauch, ein Sengen 
in den Augen, 
in den Venen.

Weyhe

Comme finalement nous célébrons des rites avec des oiseaux,
la robe du servant une chemise
avec des plumes aux manchettes, il fait
si tard dans cette région plate – et tout
est protestant, tu me dis

et aussi : comme ce Milan là-bas
mourût en descendant en piqué et sur les champs
un reste de fumée, un roussi
dans les yeux,
dans les veines.

*

Adrian Kasnitz

oostende

heute schimmert öl auf deiner haut. kein tanker 
der theoretisch schuld tragen könnte in sicht. 
nur ich treibe im sand mit augen auf wanderschaft.

heimlich stehlen sich wolken davon und möwen. 
am strand lagern paare satt und angebunden
als hätten sie längst ihr nest gebaut.

heute schimmerst du wie milch. ich verbrühe
mir die zunge am kaffee deiner haut.
mir steigt die flut in die augen.

heimlich stehlen wir uns zu den rettenden booten
die nur auf so leute wie uns warten. später dann
auf dem meer wird gekichert.

ostende

aujourd’hui ta peau scintille huileuse. pas de pétrolier
qui pourrait théoriquement être coupable à l’horizon.
il n’y a que moi qui flotte dans le sable avec des yeux randonneurs.

des nuages s’éclipsent en douce et des mouettes.
sur la plage campent des couples repus et attachés
comme s’ils avaient fait leur nid depuis longtemps.

aujourd’hui tu scintilles comme du lait. je m’ébouillante
la langue sur le café de ta peau.
la marée me monte dans les yeux.

nous nous éclipsons en douce vers les barques salvatrices
qui ne font qu’attendre des gens comme nous. plus tard
en mer l’on glousse.

*

Björn Kuhligk

für Achim Wagner

HIER SPRICHT BERLIN
der Krieg findet statt, 27 Schleusen
bis zum Meer, sagte der Mann 
der die Boote vermietete, du treibst 
die Musen in die Bunker, für
Verbesserungsvorschläge drücken 
Sie bitte eine Beule in Ihre Bierdose

pour Achim Wagner

ICI BERLIN
la guerre a lieu, 27 écluses 
jusqu’à la mer, a dit l’homme
qui louait les bateaux, tu pousses
les muses dans le bunker, pour
des propositions d’amélioration écrasez 
s’il vous plaît votre canette de bière

(Traduction : Tom Nisse)